中国国際結婚 婚姻招聘手続き 親族訪問 独身証明書

中国国際結婚手続き-ねむしし-中国国際結婚 婚姻招聘手続き 親族訪問 独身証明書
中国国際結婚-TOP中国国際結婚-国際結婚中国国際結婚-滞在日記中国国際結婚-BBS中国国際結婚-中国生活中国国際結婚-画廊
中国国際結婚-中国留学中国国際結婚-兵法書中国国際結婚-LINK中国国際結婚-新発見中国国際結婚-SITE MAP中国国際結婚-作者紹介 ■現在位置: TOP > 国際結婚 > 手紙を書く際の敬称、及び苗字・名前間の空白について

手紙を書く際の敬称、及び苗字・名前間の空白について

2005年08月14日現在

●質問

中国人に手紙を書く場合、相手の敬称は何をつければ良いのでしょうか?また、「苗字と名前の間を空けてはいけない」というのは本当でしょうか?

 

●回答

中国人が手紙を書く場合、宛名の後ろによく「收」という字を書きます。この「收」は日本語の「様」と同じく氏名のすぐ後に書き、しかも一文字なので、「これは日本語で言う“様”の意味だ」と誤解している人もいるかと思います。

「收」は文字通り「収める・受け取る」の意味です。敢えて言えば、日本語の「●●様へ」の「へ」に近い意味の字です。この「收」は特に書かなくても大丈夫です。

「様」とは全く無関係ですので、敬称を使う場合は「先生(男性)、女士(女性)、小姐(若い女性)」等の中から適当なものを選んで使う事になります。相手の中国人が日本語ができる場合、日本語的に「様」と書いても分かってくれると思います。

ただ、敬称は日本人と違ってよほどの時以外は使いません。特に、「小姐」は単独で使うとスナックのホステスなどを指す場合が多く、どちらかというと悪いイメージが強い敬称です。親近感を高める意味でも、基本的に使用しない方がいいかと思います。ちなみに、僕も彼女に対して一度も使った事はありません。また、中国人はよほどの時以外は上司に対しても同僚と同じように話します。「●●課長」のような敬称もほとんど使わずに呼び捨てします。これは良い点でもあり、悪い点でもあります。

苗字と名前の間の空白については聞いたことがありません。どちらでも良いと思います。

 

中国国際結婚 婚姻招聘手続き 親族訪問 独身証明書 TOP-中国国際結婚 婚姻招聘手続き 親族訪問 独身証明書  BACK-中国国際結婚 婚姻招聘手続き 親族訪問 独身証明書 中国国際結婚 婚姻招聘手続き 親族訪問 独身証明書


TOP | 国際結婚 | 滞在日記 | BBS | 中国生活 | 画廊 | 中国留学 | 兵法書 | LINK | 新発見 | SITE MAP | 作者紹介
Produced by HERO Copyright © 2000-2006 中国国際結婚-ねむしし All Rights Reserved.
当サイトはリンクフリーです。事前・事後報告は必要ありませんが、相互リンク大歓迎です。
→→→ 当サイトにリンクしてくださる方へ ←←←

セカンドライフのチャイナドレスならFASHION STORE *YB*
セカンドライフ-FASHION STORE *YB*

ブックマークに追加する
↑ぜひアナタのお気に入りに